Лирик из рук в руки передает читателю свое сердце

Новые стихотворения

Друзья, опубликованы все рассказы победителей регионального этапа. Будем рады, если вы поделитесь своими впечатлениями от прочтения этих текстов: может чей-то рассказ вас рассмешит, другой заставит заплакать, а может вы и вовсе захотите услышать продолжение какой-то истории Также мы предлагаем вам почувствовать себя на месте жюри: попробуйте угадать победителей! В конкурсе "Класс!

Г.Фридрих. Структура современной лирики (перев. Е.Головина)

Сборник имеет задачей познакомить не столько с древнегреческой лирикой как таковой, сколько с восприятием ее в русской поэзии. Поэтому переводы подобраны как с точки зрения полноты воспроизведения всех особенностей оригинала, так и по признаку характерности его восприятия на том или ином этапе развития русского художественного слова. При наличии нескольких переводов одного и того же древнегреческого текста даются наиболее примечательные из них - в указанном отношении. В случае, если на ряду с переводом имеется также более или менее близко и художественно-значительное подражание, оно приводится к комментарии. Последний дает также необходимые данные справочного характера. Более тысячелетия охгатывает эта маленькая антология - весь путь развития эллинской мелики: от VII века до н.

Шулятиков В. М.: Этапы новейшей русской лирики
Дарина Васильева
Конгениальность 1. Переводная лирика
«Звучащая книга поэта» Афанасий Фет
Конгениальность 1. Переводная лирика

Если произведение является переводом, или иным производным произведением , или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода. Статья Обсуждение. Читать Править История.

Конгениальность 1. Переводная лирика
Стихотворения (Пушкин) — Викитека
РОМАН С ГОНОРАРОМ - Alexander Zholkovsky
Лирика древней Эллады в переводах русских поэтов
Дарина Васильева | Государственная библиотека Югры
Ответы Mail: Как понять высказывание критика
Ю. Н. Тынянов. ПРОМЕЖУТОК
Бунин И.А.: Шулятиков В. М.: Этапы новейшей русской лирики
skproff-remont.ruх. Структура современной лирики (перев. skproff-remont.ruна) | Евгений ГОЛОВИН
Рассказы региональных победителей четвертого сезона Всероссийского литературного конкурса
Французские лирики XIX и XX веков (Лившиц) — Викитека
Кучмай Фёдор | | Журнал «Литература» № 18/
Конгениальность 1. Переводная лирика

Как известно, на «Литературном портале» публикуются художественные произведения, мысли об искусстве слова. И сегодня, мы предлагаем вам еще одну хорошую статью — размышления доктора филологических наук Сауытбека Абдрахманова о переводческом мастерстве великого Абая на русском языке. Эти статьи были опубликованы в газете «Казахстанская правда», в номерах 18, 19, 20 августа и вызвали большой интерес у общественности. В то же время, ясно показал русскоязычным читателям в это понятие включаются как представители других этносов, так и наши соотечественники, которые в основном склонны к обучению на русском языке по различным причинам , что Абай велик и в переводе, с этой целью мы верим в бесспорность, что друзья, особо ценящие достоинство переводов Абая, с удовольствием прочитают этот объемный труд, который показал таинственный облик произведений Абая и путем обратного перевода. Эта публикация доходчиво показывает, что переводческое искусство Абая поистине конгениально с известными на весь мир, признанными классиками, что великий поэт земли казахской может достойно конкурировать с мудрецами планетарного масштаба. Сауытбек Абдрахманов сумел ярко раскрыть изумительную красоту переводной поэзии Абая, которая также являет собой эталон уникального мастерства, служит бесспорным доказательством его гения.

Похожие статьи