Друзья, опубликованы все рассказы победителей регионального этапа. Будем рады, если вы поделитесь своими впечатлениями от прочтения этих текстов: может чей-то рассказ вас рассмешит, другой заставит заплакать, а может вы и вовсе захотите услышать продолжение какой-то истории Также мы предлагаем вам почувствовать себя на месте жюри: попробуйте угадать победителей! В конкурсе "Класс!
Г.Фридрих. Структура современной лирики (перев. Е.Головина)
Сборник имеет задачей познакомить не столько с древнегреческой лирикой как таковой, сколько с восприятием ее в русской поэзии. Поэтому переводы подобраны как с точки зрения полноты воспроизведения всех особенностей оригинала, так и по признаку характерности его восприятия на том или ином этапе развития русского художественного слова. При наличии нескольких переводов одного и того же древнегреческого текста даются наиболее примечательные из них - в указанном отношении. В случае, если на ряду с переводом имеется также более или менее близко и художественно-значительное подражание, оно приводится к комментарии. Последний дает также необходимые данные справочного характера. Более тысячелетия охгатывает эта маленькая антология - весь путь развития эллинской мелики: от VII века до н.
Если произведение является переводом, или иным производным произведением , или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода. Статья Обсуждение. Читать Править История.
Как известно, на «Литературном портале» публикуются художественные произведения, мысли об искусстве слова. И сегодня, мы предлагаем вам еще одну хорошую статью — размышления доктора филологических наук Сауытбека Абдрахманова о переводческом мастерстве великого Абая на русском языке. Эти статьи были опубликованы в газете «Казахстанская правда», в номерах 18, 19, 20 августа и вызвали большой интерес у общественности. В то же время, ясно показал русскоязычным читателям в это понятие включаются как представители других этносов, так и наши соотечественники, которые в основном склонны к обучению на русском языке по различным причинам , что Абай велик и в переводе, с этой целью мы верим в бесспорность, что друзья, особо ценящие достоинство переводов Абая, с удовольствием прочитают этот объемный труд, который показал таинственный облик произведений Абая и путем обратного перевода. Эта публикация доходчиво показывает, что переводческое искусство Абая поистине конгениально с известными на весь мир, признанными классиками, что великий поэт земли казахской может достойно конкурировать с мудрецами планетарного масштаба. Сауытбек Абдрахманов сумел ярко раскрыть изумительную красоту переводной поэзии Абая, которая также являет собой эталон уникального мастерства, служит бесспорным доказательством его гения.
Похожие статьи
- Сердце подвеска своими руками - Как сделать сердце из салфеток своими руками
- Кофейные деревья сердце своими руками фото - Энциклопедия украшения дома - сделай свой дом
- Как связаны сердце и легкие - Панические атаки как бороться. Симптомы. Психотерапевт и
- Кузовной Коробка передач Ремонт Отзывы о Мотоблок